Paul Glynn and Helen BushbyCulture reporters
�@�T�C�o�[�Z�L�����e�B�����ł�AI�Z�L�����e�B�v���b�g�t�H�[�����������Ƃ��]���ΏۂƂȂ��APalo Alto Networks���ł����ڂ��������ƂɑI�o���ꂽ�i��2�j�B�܂��A���K�͌��ꃂ�f���iLLM�j�̕����ł́A���f���J���ɂ������v�V�����]�������āAOpenAI�����[�_�[�ɑI�o���ꂽ�B,详情可参考91视频
这句话伴随杜耀豪长大,像一个悬而未决的谜题。他出生在德国,母语是德语,却长着一张东方面孔。在学校,他的名字“Hao”会被同学戏谑地与德语中“殴打”(hauen)的发音联系起来。他名字中的“耀”字,在父母移居德国后,被译成了越南语“Dieu”。杜耀豪猜测,这或许更多地出于实用考虑,但可能也具象征意义,连接着家族背后中越两段交错的历史与漂泊的轨迹。。关于这个话题,51吃瓜提供了深入分析
I have been thinking a lot lately about “diachronic AI” and “vintage LLMs” — language models designed to index a particular slice of historical sources rather than to hoover up all data available. I’ll have more to say about this in a future post, but one thing that came to mind while writing this one is the point made by AI safety researcher Owain Evans about how such models could be trained: